ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-ЛАТИНСКИЕ УРОКИ
себе самому и другим
филолога Егора Поликарпова

Егор Поликарпов. Учите древнегреческий язык, читайте Евангелие в подлиннике (видеоурок №1): специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древнегреческого языка и латыни»

Учите древнегреческий язык, читайте Евангелие в подлиннике

Недавно мне был задан вопрос: если Евангелие писалось на древнегреческом языке, то какой самый точный перевод его? Спросил, разумеется, не филолог. Я более или менее популярно ответил, а потом подумал: а не записать ли мне свой рассказ в видеоформате ради наглядности — вдруг еще кому-то будет он полезен.

Точных переводов в строгом смысле слова не бывает. Объясняется это так: текст состоит из слов; слова отдельного языка связаны друг с другом той или иной ассоциативной связью внутри него, которая обусловлена историей этого языка, экстралингвистическими и собственно лингвистическими моментами. В разных языках эти моменты различны и связь слов друг с другом различна, а следовательно, различна связь понятий. Поэтому сумма ассоциаций, вызываемых тем или иным словом (или словосочетанием, или предложением, или текстом) в одном языке, всегда бывает качественно и количественно иной, чем в любых предлагаемых соответствиях другого языка.

Перевод иногда бывает верным и удачным, хотя и приблизительным — по объективным причинам. Самый точный перевод (если всё-таки оперировать понятием точности в нестрогом смысле) дословный и буквальный, такой обычно невозможно читать без толкования, то есть перевода дополнительного — перевода перевода, так сказать. К этому идеалу близок церковнославянский перевод Нового Завета, это буквалистский перевод. Он, видимо, самый точный. Практически он мало что даст при первоначальном знакомстве с Новым Заветом. Но читать по-церковнославянски полезно: ведь литературный русский язык — это производная от церковнославянского.

Вот у меня под рукой несколько изданий Библии на церковнославянском, в том числе Евангелие в карманном варианте — маленькая книжка, удобно пользоваться в поездке. Есть издания с параллельным текстом — церковнославянским и русским одновременно.

При первоначальном знакомстве с Новым Заветом рекомендую пользоваться Синодальным переводом Библии. Это перевод, выполненный в третьей четверти XIX века. У него сложная история, в которую не буду вдаваться. Это стандартный перевод Библии на русский; есть издания только с каноническими книгами Ветхого Завета, есть издания с неканоническими книгами Ветхого Завета. Есть очень полезное издание — Толковая Библия Лопухина, публикация начала XX века. Это Синодальный перевод, сопровожденный более или менее научным (на ту пору) комментарием. Каждая библейская книга предваряется у Лопухина предисловием. Для того чтобы сознательно читать комментарий Толковой Библии Лопухина, необходимо элементарное знание древнегреческого языка и знакомство с азами древнееврейского. Рекомендую новичкам такой способ работы с изданием Лопухина: прочесть интересующую библейскую книгу от начала до конца по другому, некомментированному изданию, отметить непонятные места, а потом посмотреть, как их поясняет Лопухин. Если будет не очень утомительно, затем можно ознакомиться со всем комментарием к выбранной библейской книге — то есть перечитать ее, но уже в свете ученого толкования.

От появления Синодального перевода нас отделяют полтора столетия, библейская филология и археология всё это время не стояли на месте, поэтому комментарии Лопухина местами устарели. Несколько восполняет эту лакуну в русскоязычной библеистике так называемый Современный русский перевод Библии Российского библейского общества в Учебном издании (Москва, 2017). Это полезное чтение, особенно по части ветхозаветной. Многие места переведены правильнее, чем в Синодальном переводе. Есть примечания внизу каждой страницы; они менее подробны, чем у Лопухина, но это даже практичнее. Однако я бы рекомендовал при первоначальном ознакомлении с той или иной библейской книгой начинать с Синодального перевода, а переводом Библейского общества пользоваться попутно, как своего рода «книгой для чтения», прилагаемой к основному учебному пособию. Это будет оправданно и с историко-культурной точки зрения: ведь Синодальный перевод давно стал вехой в истории русской литературы.

В скобках замечу: тираж Современного русского перевода Библии в 5 тысяч экземпляров что-то говорит об уровне интереса к Книге книг в нашей христианской стране; получается — если правильно вычисляю — по одному экземпляру на десять тысяч граждан (а то и более), называющих себя христианами.

Полезная публикация — Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова), эмигрантское произведение середины XX века. У меня издание Российского Библейского общества (2002 год). Что в нем ценно? — Помимо перевода, наличие параллельного древнегреческого подлинника. Если знаком с древнегреческим, можно читать в подлиннике. Споткнулся о какую-то трудность, можно посмотреть в перевод. Филологи, впрочем, не советуют так делать. Надо сначала прийти самостоятельно к какому-то рациональному решению возникшего недоумения, а потом можно посмотреть чужие решения — чужие переводы. В этом случае чужой перевод не загонит ваше рассуждение в свою колею, а самостоятельно, при благоприятных обстоятельствах вы можете прийти к лучшему переводческому решению.

Собственно научная публикация Нового Завета по-древнегречески — это издание Нестле и его последователей: Novum Testamentum Graece. У меня в руках аж 27-е издание! Вот какой популярностью оно пользуется у тех, кто желает читать Новый Завет по-научному. В России такой подход не культивируется, но это единственно верный метод: древнегреческий оригинал, разночтения рукописей (они приводятся внизу каждой страницы научного издания) плюс научный историко-филологический комментарий. Последний надо искать отдельно: в издании Нестле его нет, это критический текст и разночтения, иногда краткие текстологические пояснения.

Всё то, о чем я пытался сказать, гораздо пространнее и талантливее изложено в книге: Верещагин, Библеистика для всех (Москва, 2000). И последнее: если надумаете читать Библию по-церковнославянски, не обойдите вниманием замечательное сочинение: Седакова, Церковнославяно-русские паронимы (Москва, 2005). Во втором издании — Трудные слова богослужения. Это книга про слова, одинаково или похоже выглядящие в церковнославянском и русском, но имеющие разное значение. Например, слово «подобострастный» по-церковнославянски значит не то, что сейчас по-русски, хотя русское слово — церковнославянизм. Церковнославянское «подобострастный» значит «подобный по страданиям», это калькированное древнегреческое прилагательное ὁμοιοπαθής.

Кстати, внимательный взгляд различит, что этому греческому прилагательному мы обязаны не только словом «подобострастный», но и словом «гомеопат». Вот как интересно. Изучайте древнегреческий язык; это необычайно расширяет умственный кругозор и крайне полезно для разумения родного языка — русского.

 

Τ Ε Λ Ο Σ

 


ВИДЕОУРОКИ

 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор А. Поликарпов — авторство, редактура, корректура, оформление; по вопросам сотрудничества и взаимодействия просьба писать сюда: zaumnik.ru@mail.ru, либо сюда: vk.com/repetitor_latyni, либо сюда: facebook.com/polycarpov.