Просветительский проект
ZAUMNIK.RU
УГОЛОК ЗАУМНЫХ НАУК
уроки древних
языков

Циркулярный указ Святейшего Синода 26 февраля 1874 г. №11

О преподавании латинского языка в духовных училищах

С первых уроков преподаватели латинского языка обязаны неослабно заботиться о том, чтобы ученики правильно произносили латинские слова, и обращать их внимание сначала на количество (quantitas) окончаний слов в тех или других грамматических формах, а потом и на количество производственных и, сколько возможно, коренных слогов в словах, с которыми дети познакомятся при практических упражнениях.

репетитор латинского языка в СПб

рыбаки, священник, дьякон, семинарист

В.Перов. Рыбаки (священник, дьякон, семинарист). 1879 г.

Филологический комментарий латиниста,
или «Сейте разумное, доброе, вечное...»

Русское слово семинарист — это пример использования греко-латинских словообразовательных элементов в новоевропейских языках: суффикс греческого происхождения -ист был присоединен к основе латинского имени существительного второго склонения seminarium рассадник, являющегося суффиксальным производным от существительного третьего склонения semen семя. Легко догадаться, что оба последних слова (и латинское, и русское) находятся в индоевропейском родстве как по части корня, так и по части суффикса (-men, -мя).

онлайн древнегреческий язык

ИЗУЧЕНИЕ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
Филологическая премудрость от создателя сайта zaumnik.ru
УРОКИ ЛАТЫНИ ПО СКАЙПУ

латынь по скайпу

Прежде: О преподавании греческого языка в духовных училищах

Первое склонение латинской грамматики

Далее: Источники истории латинского языка


О преподавании латинского языка в духовных училищах
(циркулярный указ Святейшего Синода 26 февраля 1874 г. №11)
// Уставы православных духовных семинарий и училищ, высочайше утвержденные 22 августа 1884 года,
с относящимися к ним постановлениями Святейшего Синода. СПб., 1888. С. 172–176.
Специально для проекта «ZAUMNIK.RU — Уроки древних языков»

О ПРЕПОДАВАНИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ДУХОВНЫХ УЧИЛИЩАХ

Из отчетов членов Учебного Комитета о произведенных ими ревизиях духовных училищ усмотрены были различные недостатки, препятствующие успешному выполнению утвержденных Святейшим Синодом программы по преподаванию древних языков в означенных учебных заведениях.

Слабыми сторонами преподавания упомянутых языков в большей части духовных училищ оказываются: неуменье распорядиться количеством урочного времени, недостаток определенного плана в ведении дела и буквальное следование учебнику с неосмысленным усвоением детьми учебного материала, неправильная постановка письменных упражнений, непоследовательность в выборе статей из хрестоматий для перевода, несоблюдение одного из основных требований языкоучения о сколь возможной близости к подлиннику, точности и правильности перевода на отечественный язык, равно как и отсутствие постепенности и разнообразия в грамматическом разборе.

Сверх того, в частности, по предмету латинского языка ревизорами замечены в духовных училищах следующие упущения и неправильности:

  1. Некоторые наставники но нескольку месяцев занимают учеников в низших училищных классах только механическим чтением без заучивания слов и форм языка.
  2. Учащиеся недостаточно упражняются в составлении собственных примеров на объясняемые им грамматические правила; предлагаемые же учителями готовые примеры не заучиваются ими на память.
  3. Перед переводом у учеников не спрашиваются слова и фразы из латинского текста.
  4. Задаваемые воспитанникам письменные упражнения не находятся в надлежащем соответствии с тем, что пройдено учащимися.

Ввиду таковых недостатков преподавания древних языков, и в частности латинского языка, в духовных училищах Учебный Комитет, согласно предложению Господина Обер-Прокурора Святейшего Синода, составил нижеследующие разъяснения по преподаванию латинского языка в духовных училищах:

  1. Для ознакомления учащихся с латинскою азбукою, с чтением и письмом латинских слов достаточно употребить от двух до трех уроков, после чего немедленно должно следовать заучивание отдельных латинских слов и кратких предложений с переводом их на русский язык. Эго заучивание должно происходить в классе, под руководством самого преподавателя, обязанность которого по отношению к детям состоит не только в том, чтобы отчетливо и правильно изъяснить задаваемый урок и облегчить усвоение его учащимися, но и в том, чтобы на деле показать ученикам, каким способом учебный материал прочно усвояется памятью. Если в первое время в каждый урок дети заучат до десяти слов и десяти этимологических форм, то такой результат классных занятий может быть признан вполне удовлетворительным. Каждый раз в начале классного занятия учителю следует удостовериться в том, хорошо ли усвоено учениками пройденное в предшествовавший урок, и затем, при дальнейшем движении вперед, самыми упражнениями поддерживать и оживлять в их памяти приобретенный ими запас слов и грамматических сведений. Слова, предлагаемые ученикам для заучивания, за исключением тех, которые находятся при упражнениях в учебнике, должны быть записываемы ими в особые тетради. С первых уроков преподаватели латинского языка обязаны неослабно заботиться о том, чтобы ученики правильно произносили латинские слова, и обращать их внимание сначала на количество (quantitas) окончаний слов в тех или других грамматических формах, а потом и на количество производственных и, сколько возможно, коренных слогов в словах, с которыми дети познакомятся при практических упражнениях. Домашняя работа учеников должна мало-помалу приучать детей к самостоятельному занятию вне уроков. С этою целью следует задавать им на дом заучивание новых слов и примеров на объясненные во время урока грамматические правила и предлагать для подготовления к классу переводы с русского языка на латинский и обратно предложений, в которых должны быть употреблены указанные им слова и грамматические правила. При означенном задавании должно пользоваться упражнениями, которые помещены в одобренных Святейшим Синодом учебниках. Так как главнейшее требование современной дидактики относительно преподавания древних языков состоит в том, чтобы их грамматические формы и правила изучаемы были практическим путем, посредством перевода с этих языков на отечественный и обратно и посредством самостоятельного составления учащимися греческих и латинских фраз, аналогических тем, которые переводятся и разбираются ими во время урока, то означенного пути необходимо держаться во всех классах училища по обучению детей латинской грамматике.
  2. Письменные упражнения по латинскому языку должны идти в известной постепенности и в строгом соответствии с изучаемыми отделами грамматики, не забегая вперед, но обнимая собою только то, что уже пройдено и усвоено учениками. При первых опытах в деле не следует давать ученикам сразу всей группы фраз, назначенной для классной работы, но необходимо диктовать по одному предложению и продолжать диктовку, когда уже переведено продиктованное предложение. При таком порядке дела наставник может легко следить за ходом работы учеников, предупредить повторение одних и тех же ученических ошибок в дальнейшем упражнении, возбудить в учащихся уверенность в своих силах и поддерживать их усердие к занятию. Затем, впоследствии, когда дети приобретут достаточный навык в письменном приложении своих познаний в латинском языке, задаваемая им классная работа должна быть продиктована сразу в том объеме, в каком она может быть окончена в назначенное для нее урочное время. Хотя главная цель таких упражнений заключается в самостоятельном применении учениками того, что усвоено ими как в отношении лексическом, так и в отношении грамматическом, однако, для большего разнообразия фраз, предлагаемых ученикам для перевода, дозволяется в этих фразах умеренное употребление таких латинских слов, с которыми еще не встречались учащиеся на предшествовавших уроках. Такие слова сообщаются классу наставником при диктовке задачи. Исполненные учениками труды должны быть непременно исправлены учителем, оценены соответствующими баллами и возвращены по принадлежности не далее, как в ближайший латинский урок. При возвращении работы ученикам, наставник обязан замеченные им ученические ошибки указать детям и объяснить, в чем состоят погрешности. При этом, для поддержания внимания всего класса к вышеупомянутым указаниям и объяснениям, учитель должен обращаться с вопросами не только к тем ученикам, ошибки которых он объясняет, но и к прочим учащимся, привлекая их к участию в деле. Переведенные и исправленные предложения должны быть переписаны учениками начисто и приготовлены для устного перевода соответственных русских фраз со слов преподавателя. Кроме таковой письменной работы, в третьем и четвертом училищных классах весьма полезно упражнять воспитанников в так называемых «extemporalia», сущность которых изъяснена в 9-м пункте указаний Учебного Комитета при Святейшем Синоде относительно преподавания греческого языка в духовных училищах. Наконец в двух высших классах училища не менее двух раз в месяц полезно задавать ученикам письменную работу на дом в виде приготовления урока к к классу. Что же касается рассмотрения и исправления наставниками ученических «extemporalia» и домашних письменных работ, то к ним следует применить все то, что изложено по этому предмету относительно письменных латинских упражнений, которые производятся во время уроков.
  3. Относительно занятий учеников в переводе с латинского языка на русский статей из хрестоматии, следует рекомендовать училищным наставникам следующее:
    • а) Два или три урока преподаватель должен употребить на то, чтобы познакомить учеников с новостью дела, указать, как приводить члены предложений и самые предложения в тот порядок, который определяется их взаимною грамматическою зависимостью и как справляться со словарем.
    • б) Если в задаваемой для перевода статье или главе находятся какие-либо неизвестные ученикам грамматические формы и обороты, то они предварительно указываются классу и объясняются наставниками.
    • в) В начале каждого урока, назначенного для этого перевода, непременно требуется во всех классах училища спрашивать у учеников значение вокабул, находящихся в тексте. Это спрашивание следует производить при закрытых тетрадях, в которые ученики должны вписывать латинские слова, в первый раз встречающиеся им при переводе. Сверх того, необходимо требовать от учеников обратной передачи на латинский язык как отдельных слов, так и целых фраз из заданного текста, к чему в IV классе, но мере возможности, полезно присоединять латинскую перефразировку переводной статьи или главы.
    • г) После перевода и разбора текста должно заставлять учеников собственными словами рассказать по-русски содержание его и если он находится в связи с тем, что прочитано в предшествовавшие уроки, то и показать последовательность описания или повествования.
    • д) Наконец, во всех классах, которые занимаются переводами из хрестоматии, ученики должны заучивать на память, по усмотрению наставников, некоторые из переведенных и объясненных статей или глав.
  4. Что касается учебных пособий, которыми могли бы пользоваться училищные наставники латинского языка в классном деле, то полезно бы было указать им на следующие, занимающие почетное место в учебной литературе, труды германских педагогов.
    1. Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Lateinischen in’s Deutsche und aus dem Deutschen in’s Lateinische für die untersten Gymnasialklassen, bearbeitet von F. Spieß, Professor am gelehrten Gymnasium zu Wiesbaden. Essen, 1870.
    2. Freund’s Schüler Bibliothek. Präparationen zum Cornelius Nepos, vollständig in drei Lieferungen. Leipzig.
    3. Vollständiges Wörterbuch zu den Lebensbeschreibungen des Cornelius Nepos von Dr. Julius Billerbeck, auf’s neue durchgesehen und verbessert von G. Ch. Crusius. Hannover.

(Циркулярный Указ Святейшего Синода 26 Февраля 1874 г. №11).

 

Прежде: О преподавании греческого языка в духовных училищах

Первое склонение латинской грамматики

Далее: Источники истории латинского языка

онлайн древнегреческий язык

ИЗУЧЕНИЕ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ОНЛАЙН
Филологическая премудрость от создателя сайта zaumnik.ru
УРОКИ ЛАТЫНИ ПО СКАЙПУ

латынь по скайпу

 


© ЗАУМНИК.РУ, Егор А. Поликарпов — научная редактура, учёная корректура, пояснения, дополнения, переводы с греческого и латинского языков.